<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 賓至>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: A VISITOR>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
患氣經時久，
臨江卜宅新。
喧卑方避俗，
疎快頗宜人。
有客過茅宇，
呼兒正葛巾。
自鋤稀菜甲，
小摘爲情親。
<End Poem>
<Translation>
Few people come to this quiet dwelling in a secluded place, And a sick
old man, leaning on a boy, finds it hard to bow. How can my writings
be good enough to startle the world, That you should stop your cart
and horses by the riverside? I shall keep such a fine guest to sit with
me the whole day, I shall offer the coarse rice that has always been a
poor scholar's fare. If you despise not such poor meals in the country,
Please come again whenever you like to see my medicinal plants.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Few people come to this quiet dwelling in a secluded place,
And a sick old man, leaning on a boy, finds it hard to bow.
How can my writings be good enough to startle the world,
That you should stop your cart and horses by the riverside?
I shall keep such a fine guest to sit with me the whole day,
I shall offer the coarse rice that has always been a poor scholar's fare.
If you despise not such poor meals in the country,
Please come again whenever you like to see my medicinal plants.
<End Formatted Translation>